Czym tłumacz przysięgły różni się od innych tłumaczy?

Czym tłumacz przysięgły różni się od innych tłumaczy?

Każdy zapewne nieraz słyszał o tłumaczach przysięgłych, jednak nie każdy miał okazję skorzystać z ich usług. Kiedy potrzebujemy, aby coś dla nas przetłumaczono (artykuł, pracę, stronę internetową i nie tylko), z reguły udajemy się po prostu do zwykłego tłumacza. Niektórzy korzystają też z narzędzi do automatycznego tłumaczenia przy wykorzystaniu sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, aczkolwiek efekty bywają w tym przypadku niezadowalające.

Możemy zastanawiać się, co właściwie różni tłumacza przysięgłego od „zwykłych” tłumaczy, których przecież jest znacznie więcej, zarówno takich, którzy działają jako freelancerzy, jak i tłumaczy pracujących w biurach tłumaczeń i agencjach. Dokładnie wyjaśnimy to poniżej. Zapraszamy!

Tłumacz przysięgły a „zwykły” tłumacz – najważniejsze różnice

„Zwykłym” tłumaczem może w teorii zostać każdy. W praktyce zajmują się takimi działaniami zazwyczaj osoby posiadające wyższe wykształcenie lingwistyczne. Mogą pracować samodzielnie lub, jak już wspomniano, w ramach biura tłumaczeń. Zajmują się tłumaczeniami różnego typu – można wyróżnić kilka podkategorii „zwykłych” tłumaczy, na przykład tłumaczy technicznych, którzy tłumaczą przede wszystkim takie dokumenty, jak instrukcje obsługi czy specyfikacje techniczne.

Tłumacz przysięgły musi spełnić wskazane w ustawie o tłumaczach przysięgłych warunki (m.in. być niekaranym, posiadać wykształcenie wyższe) i zdać specjalny egzamin, w ramach którego testowane są zarówno umiejętności danej osoby w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Jest to test trudny, z uwagi na fakt, że od tłumaczy przysięgłych oczekuje się znajomości danego języka na najwyższym poziomie, a także szybkiej, sprawnej i dokładnej pracy.

Dlaczego nie każdy może być tłumaczem przysięgłym?

Możemy się zastanawiać, co sprawia, że zostanie tłumaczem przysięgłym jest tak problematyczne. Takie wymagania nie są bezpodstawne. Tłumacze przysięgli zajmują się bowiem tłumaczeniem dokumentów procesowych, zeznań świadków i różnego rodzaju oficjalnych dokumentów (na przykład świadectw ukończenia danego etapu edukacji). Pieczęć tłumacza przysięgłego, którą oznaczony jest przetłumaczony dokument, jest świadectwem poprawności i wiarygodności danego dokumentu.

Tego typu tłumacze realizują zlecenia dla m.in. sądów i policji, a także osób prywatnych. Jeśli chcemy zlecić coś tłumaczowi przysięgłemu, najprościej i najwygodniej będzie zrobić to za pośrednictwem rzetelnego biura tłumaczeń, takiego jak Colltra. Oszczędzimy dzięki temu czas i energię na poszukiwania właściwego specjalisty. Warto pamiętać, że tłumacz przysięgły nie ma pełnej dowolności w ustalaniu stawek za swoją pracę – musi operować w ramach zasad wyznaczonych przez odpowiednie rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości.

Dodaj komentarz